Saturday, August 31, 2013

Pandemonium 41-50

Victorious, tramples in the nether planes
The spirit of Deception where it reigns.

If the perfumed and iridescent curtain
Drawn by the clouding smoke were more uncertain,
We could see these pale faces at our leisure
And of their noble portents take the measure.
The brows, developed to capacious size,
The eyes’ rough hollows, holding demon’s eyes,            
Lips pridefully aquiver, and the skin
Well-tinted by the lion’s blood within,


Original:


Pousse d’un pied vainqueur, dans les limbes funèbres,
L’Esprit fallacieux qui préside aux ténèbres.

Si le tissu moiré du nuage odorant
Que la fumée élève était plus transparent,
Vous pourriez avec moi de ces pâles figures
Explorer à loisir les généreux augures.
Le développement capace de ces fronts,
Les rudes cavités de ces yeux de démons,
Ces lèvres où l’orgueil frémit, ces épidermes
Qu’un sang de lion revêt de tons riches et fermes,

Friday, August 30, 2013

Pandemonium 31-40

Projected on the walls in disarray.
The ceiling’s darkened crevices display
Dust-covered mannequins, Gothic regalia,
And yellowed skeletons; Scattered paraphernalia
Snake over shelves: medallions, figurines,
Gilt fragments, Spanish paper, and tureens.
Up from outlandish scaffolding there rises
A noble sculpted figure that comprises
A biblical and most exotic sight.
The stately angel, spirit of the Light,


Original:


Pêle-mêle en saillie à la paroi des murs.
Le plafond laisse voir, dans ses angles obscurs,
De poudreux mannequins, de jaunâtres squelettes,
De gothiques cimiers ; sur deux rangs de tablettes,
Serpente un clair-semé de bosses, d’oripeaux,
De papel espagnol, de médailles, de pots.
Aux bras d’un échafaud de bizarre structure,
Surgit pompeusement une œuvre de sculpture.
C’est un sujet biblique et tout oriental :
L’Esprit de la lumière, ange monumental,

Thursday, August 29, 2013

Pandemonium 21-30

And swim amid the motes of Muslim smoke
That twenty pipes, like a deluge, evoke!
What faerie strangeness in the variegation
Of colors in the fire’s undulation,
And how they play across the locks of hair,
The manly necks and muscled bodies there!

Off the carousers’ rings there glints a slight                                   
And dreaming and uncertain sort of light
Which out of the fantastic dimness brings
The flickering specters of artistic things,


Original:


Nage au sein des flocons de vapeur musulmane
Qui des vingt calumets, comme un déluge, émane !
Quelle étrange féerie en la profusion
Des diverses couleurs que l’ondulation
Des flammes fait jouer parmi ces chevelures,
Sur ces traits musculeux, ces mâles encolures !

A travers les anneaux du groupe des viveurs,
Glissent quelques rayons vagues, douteux, rêveurs,
Qui s’en vont détacher des ombres fantastiques
Le spectre vacillant des objets artistiques,

Wednesday, August 28, 2013

Pandemonium 11-20

A score of young men, artists all at heart,
With mocking eyes, cigars or pipes at part
Of lips, beards in the Jeune-France style, and caps
Of Phrygia, and orgiastic wraps                                               
On bodies sprawled around on damasked beds
Worn through by many centuries of heads.

And the dark studio’s sole illumination:
The punch, spirituous hallucination.

What pure Ossianism in the way
Their olive brows are crowned! See how they sway


Original:


Vingt jeunes hommes, tous artistes dans le cœur,
La pipe ou le cigare aux lèvres, l’œil moqueur,
Le temporal orné du bonnet de Phrygie,
En barbe jeune-France, en costume d’orgie,
Sont pachalesquement jetés sur un amas
De coussins dont maint siècle a troué le damas.

Et le sombre atelier n’a pour tout éclairage
Que la gerbe du punch, spiritueux mirage.

Quel pur ossianisme en ce couronnement
De têtes à front mat, dont le balancement

Tuesday, August 27, 2013

Pandemonium 1-10

First Night: Pandemonium

I

A modern painter would, this moonlit hour—
My soul!—be fortunate to have the power
To contemplate with thorough concentration
The darkly framed and radiant location
The studio of Jehan, statuary,                                                           
Hides in its deep and magic sanctuary!
           
The center of the room: an iron urn
Of fine punch where prismatic fires burn.
Its size would match the chalices of hell—                                   
A sulfurous lake where surges crest and swell.


Original:

I

Pour un peintre moderne, à cette heure de lune,

Ce serait, sur mon âme, une bonne fortune

De pouvoir contempler avec recueillement

La scène radieuse au sombre encadrement,
Que le jeune atelier de Jehan, le statuaire,

Cache dans son magique et profond sanctuaire !



Au centre de la salle, autour d’une urne en fer,

Digne émule en largeur des coupes de l’enfer,

Dans laquelle un beau punch, aux prismatiques flammes,

Semble un lac sulfureux qui fait houler ses lames,

Monday, August 26, 2013

Accueil

Théophile Dondey de Santeny was born in Paris 1811. He spent his professional life as an unassuming government functionary. He spent his free time as a poet and devoted member of the Petit Cénacle, a multidisciplinary pack of artists, writers, etc. who made it a point of politico-artistic pride to be, generally, as ultra-Romantic, as eminently offbeat, and as unsettling to the bourgeoisie as they could possibly manage.

In 1833, Théophile Dondey published—under the whimsical anagram Philothée O'Neddy—a book of poems called Feu et flamme. It's the only complete work he ever published, and it is by turns ecstatic and morose, worshipful and apostate, triumphal and self-absorbed, well-executed and just a touch clumsy. It is worth keeping around.

So I'll post ten lines of it, in English translation, per day.

As far as I know, Feu et flamme only partially exists in English, and "partially" only because of what appears here.

There's a good chance you know more than I do about French and/or French history (especially French history). Constructive criticisms, contextualizations, and things I've missed are welcome.

If you're interested in reading more about O'Neddy and friends, you should read Olchar Lindsann's estimable blog and poke around Orlo Williams' Vie de Bohème: A Patch of Romantic Paris.

Ten lines per day! They start tomorrow.